

69
D’Andria 2016a, 626-628, Resim 9-11.
70
Arthur 2006, 121-122, Resim 57.
71
Șimșek 2007, 126, Resim 47.
72
Yasin 2015, 51.
73
Guizzi – Nocita 2016, 22.
74
Dağınık haldeki yunanca harfler ve belki de yazma denemesi olduğu düşünülen levhanın fotoğrafı bir çeviri önerisi sunulamadan yayınlandı: D’Andria 2011-2012, 33, Resim 25A.
75
19 Ağustos 2015 tarihli e-mail; Prof. Aleksidze’ye yazıtın okunmasındaki yardımları için teşekkür ederim ve Prof. Bryan Ward-Perkins’e Oxford’taki meslektaşıyla bağlantı
kurduğu için şükranlarımı sunarım.
76
18 Nisan 2016 tarihli e-mail; Comparative Religion and Armenian Studies’de Emeritus Prof. Michel Stone’a talebime ivedilikle ve etkili bir şekilde cevap verdiği için teşekkür ederim.
Resim 35 Aziz betimli graffito
Resim 36 Ermenice boyalı yazıtlı mermer levha
Philippus’un adı graffiti olarak yer
almaktadır
69
. Kuzey Agora kazısın-
da Orta Bizans Dönemi’ne tarihle-
nen bir keramik parçasının üstünde
yer alan graffitide aghiou apostolou
tou Christou yazmaktadır
70
. Hava-
ri’nin anısına yapılan göndermeler
yakındaki Laodikeia kentinin ana
yolları boyunca mevcuttur, platei-
adaki (Suriye Caddesi) bir sütunun
üzerine kazınmış merkezi planlı
bir yapı ve gamalı haç ile yanında-
ki Philipos adı olasılıkla Hierapolis
Martyrionu’na işaret etmektedir
71
.
Hierapolis’te görüldüğü gibi, di-
ğer hıristiyan kutsal alanlarında
Roma Callista katakombundaki
Papi kriptasındaki graffitilerin de
yoğunlaştığı yerler, kült yapısının
azizlerin naaşlarına tapındıkları ve
kutsal törenler yaptıkları daha iç
kısımlara göre giriş ya da bekleme
alanlarıdır
72
.
Kilise’nin içinde boyalı küçük bir
grup yazıt daha bulunmuştur, ori-
jinalinde duvarların kaplamasında
kullanılmış mermer levhalar üze-
rinde kömürle yapılmış boya yer
almaktadır: bu yazıtlar X. yy dep-
reminden daha sonraki bir zamana
olasılıkla yapının nekropolis olarak
kullanılmaya başladığı döneme ait-
tir. Bazı örneklerde tek kelime ve
birbirini takip eden yunanca harfle-
rin kimisi silinmiştir, bunlar yazma
denemeleri olarak yorumlanmıştır.
Metinleri yazmak için papirüs ya da
parşömen gibi değerli malzemelerin
olmadığı zaman mermer levhaların
veya tuğla parçalarının ostraka ola-
rak kullanımı bilinmektedir, Orta
Bizans Dönemi’ne tarihlenen tuğla-
nın üzerinde bir kaç satırdan oluşan
bir graffitide de karşımıza çıkmak-
tadır: “Genç Selene’ye” selamla baş-
layıp teslis formülüyle bitmektedir
73
.
Bu mermer levhalardan birinde
(25x14 cm; Resim 36) iki satır ha-
linde boyayla yapılmış bir yazıt yer
almaktadır, harfler yunanca değil-
dir, en sonunda ermenice olduğu
tespit edildi ve iki akademisyen
sayesinde birbirinden bağımsız ola-
rak aynı şekilde tercüme edildi
74
.
Prof. Nikoloz Alecsidze (Oxford
Üniversitesi) aşağıdaki tercümeyi
yaptı: ES ANDRIKS OR EKI I
SB, şu şekilde tercüme edilebilir “I
Andr[an]ik who arrived at the
Holy…”,
metin
incelendiğin-
de devamında bir kilise ya da
manastır adı yer alıyor olabi-
lir
75
. Prof. Michel E. Stone
(Kudüs İbrani Üniversitesi) şöyle
tercüme etti: “I (am) Andrik / who
came (?) to holy/St. [ , buradaki
Andrik, Ermenistan’da yaygın olan
Andranik isminin kısaltmasıdır ve
ilk olarak doğan anlamına gelir
76
.
Böylece Ermeni dilinde yeni önem-
li bir belge daha elde edildi, Kutsal
Alan’ın hıristiyan ekümenliğinden
oldukça uzak bölgelerde bile ulusla-
rarası hac merkezi olma özelliği bir
kez daha doğrulanmış oldu.
Ann Marie Yasin’in Erken Hıristi-
yanlık Dönemi’nde kült alanlarının
inşasında tapınma graffitilerinin
işlevine ayrılan yeni bir çalışmasın-
da, kamu yazıtlarına göre çoğun-
lukla ihmal edilmiş bu belgelerin,
inananların genel davranış biçim-
lerini ve kişisel adanmayla ilgili
61